sábado, 4 de julho de 2009

Poemas traduzidos por Fernando Oliveira

.

DE CORPO INTEIRO

Este modo único
Levarei comigo
De um ousado tímido.

Este padrão lúdico
Levarei comigo
E meu olho clínico.

O meu ser translúcido
Levarei comigo
E o sorriso irônico.

Detestando o cínico
Levarei comigo
Meu teor dramático.

Pobre perdulário
Levarei comigo
O apetite místico.

Débil ser telúrico
Levarei comigo
O meu jeito errático

De maneira lúdica
Encarei a vida
Como um fruto mágico.

E meu timbre excêntrico
Levarei comigo:
Solidário e... único...

Antônio Lázaro de Almeida Prado


De corps entier

Cette manière unique
De timide audacieux.
J’emmènerai avec moi
Cet archétype ludique
Et mon œil clinique.
J’emmènerai avec moi
Mon être translucide
Le sourire ironique
J’emmènerai avec moi.
Détestant le cynique
J’emmènerai avec moi.
Mon ton dramatique
Pauvre gaspilleur
J’emmènerai avec moi
L’appétit mystique.
Fragile et tellurique
J’emmènerai avec moi
Mon mode erratique.
De façon ludique
J’observe la vie
Comme un fruit magique.
Et le timbre excentrique
J’emmènerai avec moi:
Solidaire et… unique…

Tradução: Fernando Oliveira


ÍNTEGRO

E nós
suspensos
Entre a cebola e o arco-íris;

E nós
prensados
Entre a batata e a rosa;

E nós
pendentes
Entre o amargor e o sonho
Entre o açafrão e a lua;

E nós
sofridos
Entre a chegada e a ida
Entre o arrebol e a noite

Miramos

Desde a longínqua ilha
O continente íntegro.

Antônio Lázaro de Almeida Prado


Intègre

Et nous
Suspendus
Entre l’oignon et l’arc-en-ciel;
Et nous
tassés
Entre la pomme de terre et la rose;
Et nous
en attente
entre le chagrin et le songe
le safran et la lune;
et nous
éprouvés
entre l’arrivé et le départ
le coucher de soleil et la nuit
regardâmes
dès l’île lointaine
l’intègre continent.


Antônio Lázaro de Almeida Prado
Tradução: Fernando Oliveira


CONSAGRAÇÃO

Eis o meu corpo: —
Centelha...

Eis o meu sopro: —
Fagulha...

Este, meu verbo: —
Bebei-o...

Frumento –

O meu amor
Se fez Pra todos: —
Comei-o...

Guardai-me
Fidelíssima
Memória...

E ide
Em paz
Para exercer
O amor...

Antônio Lázaro de Almeida Prado


Consécration

Voici mon corps:-
Flammèche…
Voici mon souffle:-
Etincelle…
Buvez ce verbe:-
Que est le mien…
Pour tous:-
Mon amour
S’est métamorphosé
Dans le meilleur blé:-
Mangez-le…
Conservez
Fidélité
A mon souvenir…
Et allez en paix
Répandre
L’amour.

Antônio Lázaro de Almeida Prado
Tradução: Fernando Oliveira


DEIXA FLUIR TEU CANTO...

Deixa fluir teu canto, livremente,
Deixa brotar a lágrima, espontânea,
O sonho é antevéspera da aurora,
Que sempre é puro dom, oferta pura.
Deixa afluir em ti a tua infância
Presente e atuante e promissora...
O tempo não cancela o olho d’água
De que procede o imenso rio da vida.
Deixa que a voz, liberta das amarras,
Entoe um canto simples, despojado,
Que imite o puro som do enamorado,
E seja, como o vento, sem medidas.
Deixa a vida pulsar, sem freio ou diques,
Qual puro balbuciar de uma criança.
Deixa que a vida te conduza sempre
Qual faz o vento à imponderável pluma...

Assis, 27 de junho de 2007
Antônio Lázaro de Almeida Prado

Laisse jaillir ton chant…

Spontané, laisse poindre le chagrin,
Librement jaillir ton chant,
Le songe, est l’arrière avant veille de l’aube,
Toujours un don pur, une pure offerte.
Laisse l’enfance te parvenir
Concrète, frétillante et prometteuse…
Le temps n’arrête pas l’idée de l’eau
D’ou vient l’immense fil de la vie.
Laisse que la voix libère les cordages,
Esquisse un simple chant, dépouillé,
Que plagie le son pur de l’amoureux,
Et soit, comme le vent, démesuré.
Sans freins ou barrières, laisse la vie pulser,
Comme les premiers pas d’un enfant.
Laisse-toi guider par la vie
Comme le fait le vent, avec la plume…


Antônio Lázaro de Almeida Prado
Tradução: Fernando Oliveira



LIBERTO, COMO OS PÁSSAROS...

Sê como a nuvem, livre, transitório:
Fugaz, como o perfume (imponderável)
Do hálito da vida, que se escoa.
Imita o ar, que flúi sem alarde,
E sem o qual não se constrói a vida...
Imita o coração, discreto, ágil,
Indiferente ao tempo dos relógios...

Assis, 27 de junho de 2007
Antônio Lázaro de Almeida Prado


Libre, comme les oiseaux…

Soit comme le nuage, libre, transitoire:
Ephémère, comme le parfum (aléatoire)
Du souffle de la vie, que s’éteint.
Mime l’air, que volette sans clameur,
Sans lequel on ne construit pas la vie…
Imite le cœur, discret, agile,
Insensible au temps des horloges…


Antônio Lázaro de Almeida Prado
Tradução: Fernando Oliveira

.

Nenhum comentário:


Fernanda e o poeta Almeida Prado

COMPARTILHADO


Solitário indivíduo estendo pontes
E solidário me faço além do espaço
Exíguo deste corpo agreste e lasso,
Navegando para além dos horizontes.
Compartilhada vida só em parte
Pois que, por outra parte, fujo à ilha,
E desfruto a perpétua maravilha
De à angusta solidão fugir com arte.
Solitário, mas sempre solidário,
Fugindo ao tempo precário e repartido,
No bem do amor encontro o meu sacrário
E tudo o que é bem meu eu condivido
Não vendo noutro ser algo contrário
Mas o que faz o inferno suprimido.

Assis, 15 de junho de 2007

Antônio Lázaro de Almeida Prado



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::: EXERCÍCIOS DA VOZ ::::::::::::::::::

Interlúdio paulistano (1) 

 

Antônio Lázaro de Almeida Prado 
 

O que mais atrai na “Paulicéia Desvairada” é essa oferta, em leque, de opções artísticas.

Participei, com Poeta convidado, de mais um sarau na Casa das Rosas (Espaço artístico Haroldo de Campos).

Nessa mesma Casa das Rosas surpreendeu-me e encantou-me a exposição multimídia de uma artista do Sul, que já traz (na vida e na Arte) o destino no nome: Rosae Novichenko (Rosângela Nowitschenko).

Trata-se de uma jovem catarinense, que, como tantos artistas, expõem e/ou trabalham (artisticamente) em São Paulo e na capital paulista oferecem, generosamente, a quantos concordem com Keats: “o belo é uma alegria para sempre”, os dons de sua criatividade e competência criadora.

Rosae/Rosângela (pluralmente Rosa e singularmente ângela (anjo) é da estirpe dos que olham, com ternura e lucidez, esse imenso território terrestre, em que decorre nosso estágio vital, que, aliás, se cumpre aqui e para além dessa admirável Terra.

Com técnicas artísticas inovadoras (uma das quais é a produtiva técnica mista do uso de nanquim, grafite e esmalte de unha) Rosae coincide com virtuosismo floral de Botticelli) e instaura um universo artístico germinador, em que os reinos mineral, vegetal, animal (e mais especificamente humano) se abraçam num enlace de imanência e transcendência, de admiráveis efeitos formais e colorísticos.

Corpos femininos esplendentes florescem em rosas e habitam o território edênico da terrestridade e dos sonhos, esse mesmo corpo feminino desabrocha em quase audíveis sons de violinos e celos, temperados de efeitos oníricos e de formas ora evanescentes, ora concretíssimas.

Em tudo a dimensão de grandeza dos sonhos mais encantados, a placidez das formas, a festiva alegria dos adornos, o êxito do refinamento artístico, o requinte do artesanato perfeito.

Parece-me que a presença artística do Sul brasileiro, há pouco representada pela admirável arte fotogrática de Adriana Füchter, confirma-se nesta exposição, por todos os títulos preciosa, de uma jovem catarinense que busca, com pertinência (e o consegue) chegar àquela incidência da beleza que, para Keats, é uma alegria para sempre.

Artistas de almas irmãs mestre Botticelli e a nossa Rosae Novichenko, com saber e sabor, enriquecem nossa vida, fazendo-nos sintonizar com uma ênfase artística, que embeleza a beleza natural e nos encanta.

Temos que pedir a Rosae que prossiga na credenciada revelação da beleza da vida e dos instantes lúcidos dos sonhos. 

Assis, 24 de junho de 2007 

E-mail: professorprado.prado@gmail.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::: EXERCÍCIOS DA VOZ ::::::::::::::::::::::::

Interlúdio paulistano (2) 

 

Antônio Lázaro de Almeida Prado 
 

  “Habitué” do MASP, volto a ele, e vejo a exposição de Darwin, mas na verdade, como uma ocasião feliz, a mais, para rever as obras de Paul Cézanne (1839-1906), já vistos no MASP e em Paris, sempre com o mesmo encantamento de quem considera Cézanne um dos grandes mestres da Pintura e das correntes pictóricas atuais.

Difícil encontrar quem consiga emparelhar com Cézanne na destreza de obter, através de massas colorísticas, a sensação de dimensão, quase tangível, de frutas, panoramas, pessoas, árvores e (quase diria) de cidades captadas através de artísticas formas geométricas.

A chamada “natureza morta” (tantas maçãs, tantos pêssegos, tantas laranjas – todas tentadoras) parece que tratadas por essa hábil mão, que ao modo de Michelangelo, “ubbidisce all’intelletto: que obedece à inteligência), a “natureza morta”, assim com a vida vegetativa de tantas árvores majestosas, tudo isso ganha vida, graças a essa espécie de humanização Ersatz, que lhe confere Cézanne.

Jogadores parecem manter expectativas (e até disfarces e truques) de apostadores, mas perante um público, formado por quantos têm o privilégio de contemplar a tela.

E o relevo das formas humanas, obtido a partir do justo emprego de massas colorísticas e de linhas!...

Um quadro, uma pintura, disse uma vez um crítico artístico sagaz, não é mais do que “uma superfície plana, recoberta de cores e linhas”. Ora, a descoberta da perspectiva, por exemplo de um Giotto (O beijo de Judas), ou dos renascentistas mais capazes, ou a admirável construção de perspectiva, a partir sempre, de cores e linhas, se não me equivoco, vale como um traço definidor de gênios e de talentos.

Parece-me que as vanguardas do século XX, através de seus mais credenciados artistas, abeberaram-se nesta fonte inspiradora de talento e de artesanato que se chama Paul Cézanne... 

*

*               * 

Fui ver também o acervo do MASP concernente à obra de Toulouse Lauterc (1864-1901).

Confesso (e não sei bem explicar o porquê) que sempre vejo no traçado leve (quase diria caricato) de Lautrec uma antevisão de fim-de-linha da chamada “Belle Époque”.

Sinto em Marcel Proust (1871-1922) um encantamento pela “douceur de vivre”, que se traduz num estilo tão caprichoso quanto o da arte dos vitrais, atento a particulares expressivos, que me parecem até uma tentativa de preservação (escrita e sugerida) de um tempo que ele tanto amou e que melancolicamente percebe que precisa de uma nova “Commedia”: a do resgate das palavras...

Mas Toulouse Lautrec, sem a gravidade de um Miserere de Rouault, parece mais interessado em não tomar muito a sério os ritos, as pompas e o “savoir faire” da “Belle Époque”.

Lautrec tem para mim o sabor rabelaisiano de quem prefere ao trágico puro, o tragicômico, o riso, ora leve, ora mais acentuado, quase de uma sátira cruel...

Há (suponho) na leveza de dançarinos de cabarés, nos rápidos movimentos de salões e (particularmente no à vontade de cavaleiros e amazonas um certo, como que compensatório, desse nobre francês, reduzido, pela forma física (ou se quiserem a deformidade) a invejar, ora complacente, ora amargo, o ágil, o lépido, o destro, a rapidez de formas e movimentos.

Às vezes me pergunto se Lautrec não buscou uma Ersatzreligion dos movimentos e da perspectividade... Ele, como o nosso talentoso Ranchinho (de Assis) parece ter fixação da força, vigor e energia nos cavalos, que galopam em círculos estreitos, em superfícies limitadas.

E, no entretanto, que captação talentosa de ritmos, da fascínio pelo cambiante e mutável! 

*

*               * 

Terá cabimento dizer-se que a fragrante captação de formas, através de massas colorísticas, em Cézanne, corresponde a um encantamento (preservado) em face da vida, enquanto que o traçado rápido, e a centelha de luz e de sombra em Toulouse Lautrec decantam-se na sátira, tão incisiva, e tão leve, quanto a ele (Lautrec) lhe faltou de bem estar físico?...

De qualquer maneira, admiráveis as gerações artísticas da “Belle Époque” e das vanguardas do século XX na França.

Imagino que até se possa recordar do êxito das gerações renascentistas da Itália...

O fato é que quer desejando perpetuar (Proust), quer conseguindo preservar (Cézanne), quer exercendo uma crítica entre cobiçosa e mordaz (Lautrec) a França pode orgulhar-se de oferecer à contemplação do mundo uma geração artística de grande qualidade... 

Assis, 24 de junho de 2007 

E-mail: professorprado.prado@gmail.com